Про Винни
Thursday, January 17th, 2008Знаменитый медвежонок, придуманный английÑким пиÑателем Ðланом Милном и извеÑтный вÑем детÑм под именем Винни-Пух, заговорил по-белоруÑÑки и Ñтал называтьÑÑ Ð’iнÑ-Пыхом, Ñообщил РИР“ÐовоÑти” автор перевода белоруÑÑкий издатель Виталь Воронов.
Помимо главного героÑ, в белоруÑÑком переводе изменили Ñвои имена и другие герои знаменитой книги – ПÑтачка зовут ПраÑючок, Кролика – ТруÑ, Слонопотама – Мамантук, а КриÑтофер Робин получил Ð¸Ð¼Ñ ÐšÑ€Ñ‹ÑˆÑ‚ÑƒÑÑŒ Родзька.
Виталь Воронов призналÑÑ, что перевод БориÑа Заходера он прочел уже когда “Ð’iнÑ-Пых” находилÑÑ Ð² печати, поÑтому влиÑние клаÑÑичеÑкого руÑÑкоÑзычного текÑта иÑключено. Воронов знаком Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÑкими переводами Ñтой книги, читал чешÑкий и проÑматривал украинÑкий ее вариант. Кроме того, переводчик Ñпециально ознакомилÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, какими именами названы главные герои в большинÑтве иноÑтранных изданий.
“ДейÑтвительно, предÑтавление Винни-Пуха в разных Ñзыках ÑвлÑетÑÑ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑной оÑобенноÑтью, – говорит Виталь Воронов. – ЕÑли в РоÑÑии дети знают Ñтого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его Ð¸Ð¼Ñ – КубуÑÑŒ Пухатек, в Варшаве даже улица еÑÑ‚ÑŒ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ названием. Ð’ Латвии его знают как ВиннийÑ-ПукÑа, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании – Петр ПлюÑ, а в Ðорвегии Оле Брум”.
ПраÑючок и Мамантук жгут!!! РКрыштуÑÑŒ Родзька Ñто вообще Ñмерть мозга :)
Popularity: 1%